Mission
Come molti ricercatori hanno imparato a proprie spese, una buona traduzione non è quella in cui un testo scritto nella propria lingua viene trasposto senza errori in un'altra, bensì quella che adotta i termini, gli stilemi, le convenzioni e le espressioni che sono usati comunemente in ciascun settore di ricerca.
Un esempio tipico in Medicina è quello dei termini che si formano con -algìa: il paziente che in italiano soffre di epigastralgìa in inglese soffre di epigastric pain. Il termine inglese epigastralgia, seppure esistente, non è di uso comune. Errori come questo sono solo apparentemente veniali e danno all'intero paper un'impronta dilettantesca dalla quale i Reviewer per primi dedurranno uno scarso impegno nei confronti propri e dei lettori.
Questa sensibilità, insieme ad un'ottima conoscenza delle due lingue e delle convenzioni della letteratura scientifica, è tra gli strumenti essenziali del traduttore tecnico.